Enséñame de Ciencia
CienciaCuriosidades Científicas y más.Mundo

¿Es correcto decir «crush» en lugar de «amor platónico»? La RAE resuelve la duda

¿Es correcto decir «crush» en lugar de «amor platónico»?

Durante años los idiomas se han enriquecido, de tal modo que hoy en día muchos de los términos que usamos son extranjerismos. De hecho, podemos decir que los extranjerismos están presentes en nuestra habla diaria, pero algunos de ellos son tan comunes que han sido recogidos por la lengua española bajo sus propias reglas, por ello, es importante tenerlo en cuenta para evitar incorrecciones ortográficas. En este artículo vamos a hablar de «crush», un extranjerismo que se lo vemos muy seguido en internet y como parte del habla coloquial, ¿es correcto usarlo en lugar de «amor platónico»?

¿Es correcto decir «crush» en lugar de «amor platónico»?

Respuesta corta: la recomendación de la Real Academia Española (RAE) es usar la equivalencia en español ‘amor platónico’. Por su parte, «crush» es considerado un extranjerismo crudo, presente especialmente en la jerga de las redes sociales. Otras alternativas válidas son ‘pasión’, ‘flechazo’, ‘quien me gusta’, dependiendo del significado que se le dé. Vea algunos ejemplos a continuación:

  • Cuando nos reunimos la semana pasada, Juan reveló quién es su amor platónico.
  • Decidió olvidarse de su amor platónica y se enfocó en conseguir el éxito personal.

El Diccionario de la lengua española (DEL) define a amor platónico como “amor idealizado y sin relación sexual”.

Palabras similares se llegan a considerar como extranjerismos superfluos o innecesarios debido a que existen equivalentes españoles con plena vitalidad. Ejemplos: abstract (en español, resumen, extracto), back-up (en español, copia de seguridad), consulting (en español, consultora o consultoría). Por otra parte, los extranjerismos necesarios o muy extendidos son aquellos para los que no existen, o no es fácil encontrar, términos españoles equivalentes, o cuyo empleo está arraigado o muy extendido.

Debemos tener en cuenta que los extranjerismos y latinismos crudos o no adaptados (aquellos que se utilizan con su grafía y pronunciación originarias y presentan rasgos gráfico-fonológicos ajenos a la ortografía del español) deben escribirse en los textos españoles con algún tipo de marca gráfica que indique su carácter foráneo. Las locuciones o dichos en otras lenguas que se utilicen en textos españoles deben escribirse preferentemente en cursiva o, en su defecto, entre comillas, según manda la Ortografía de la lengua española. Vea los siguientes ejemplos:

  • La historia tuvo un happy end de película.
  • Su bien ganada fama de femme fatale le abría todas las puertas.
  • La tensión fue in crescendo hasta que, finalmente, estalló el conflicto.

No debe confundirse con los extranjerismos y latinismos adaptados (aquellos que no presentan problemas de adecuación a la ortografía española o que han modificado su grafía o su pronunciación originarias para adecuarse a las convenciones gráfico-fonológicas de nuestra lengua) deben escribirse sin ningún de resalte, y como han sido adaptados, se someten a las reglas de acentuación gráfica del español. Vea los siguientes ejemplos:

  • Me encanta el ballet clásico / Me encanta el balé clásico.
  • Juego al paddle todos los domingos / Juego al pádel todos los domingos.
  • La reunión se suspendió por falta de quorum / La reunión se suspendió por falta de cuórum.
Comparte ciencia, comparte conocimiento.

ensedecienciaalan

Alan Steve tiene una licenciatura en Bioquímica Clínica por la Universidad Nacional Autónoma de México y hace trabajo de investigación en la Unidad de Genética y Diagnóstico Molecular del Hospital Juárez de México. En internet, Alan es fundador de la comunidad Enséñame de Ciencia.

Descubre más desde Enséñame de Ciencia

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo