¿Se dice «smartphone» o «teléfono inteligente»? La RAE responde

A lo largo de los años los idiomas se han enriquecidos con términos que provienen de otras lenguas, por lo que muchos de los términos que usamos hoy en día son extranjerismos. De hecho, podemos decir que los extranjerismos están presentes en nuestra habla diaria. Una gran cantidad de extranjerismos hoy en día se han adaptado y aparecen en el Diccionario de la lengua española. En este artículo vamos a hablar de los extranjerismos tomando a uno de los ejemplos más comunes: teléfono inteligente y smartphone.
¿Se dice «smartphone» o «teléfono inteligente»?
Respuesta corta: la recomendación de la Real Academia Española (RAE) es usar teléfono inteligente, pues estas palabras responden a la traducción al español del inglés smartphone. Vea los siguientes ejemplos:
- Los teléfonos inteligentes se han convertido en una de las principales herramientas del hombre.
- La mayoría de las aplicaciones ahora van dirigidas a teléfonos inteligentes.
El Diccionario de la lengua española (DLE) define a teléfono inteligente como “teléfono celular con pantalla táctil y con muchas de las prestaciones de una computadora”.
Escribir smartphone en los textos en español no constituye un error ortográfico como tal, solo que siempre se debe colocar en cursiva o entre comillas como distintivo que indica que es un extranjerismo. De todas formas, la alternativa apropiada en el español para dicho término en inglés es teléfono inteligente.
¿Por qué los extranjerismos deben escribirse con cursiva? De acuerdo con las normas de la Ortografía de la lengua española, los extranjerismos y latinismos crudos o no adaptados (aquellos que se utilizan con su grafía y pronunciación originarias y presentan rasgos gráfico-fonológicos ajenos a la ortografía del español) deben escribirse en los textos españoles con algún tipo de marca gráfica que indique su carácter foráneo. Las locuciones o dichos en otras lenguas que se utilicen en textos españoles deben escribirse preferentemente en cursiva o, en su defecto, entre comillas. Vea los siguientes ejemplos:
- La historia tuvo un happy end de película.
- Su bien ganada fama de femme fatale le abría todas las puertas.
- La tensión fue in crescendo hasta que, finalmente, estalló el conflicto.
- Le entregó el smartphone luego de hacerle unas preguntas de validación.
Por otro lado, los extranjerismos y latinismos adaptados (aquellos que no presentan problemas de adecuación a la ortografía española o que han modificado su grafía o su pronunciación originarias para adecuarse a las convenciones gráfico-fonológicas de nuestra lengua) deben escribirse sin ningún de resalte, y como han sido adaptados, se someten a las reglas de acentuación gráfica del español. Vea los siguientes ejemplos:
- Me encanta el ballet clásico / Me encanta el balé clásico.
- Juego al paddle todos los domingos / Juego al pádel todos los domingos.
- La reunión se suspendió por falta de quorum / La reunión se suspendió por falta de cuórum.
- Le entregó el smartphone luego de hacerle unas preguntas de validación. / Le entregó el teléfono inteligente luego de hacerle unas preguntas de validación.
