CienciaCuriosidades Científicas y más.Mundo

¿Se escribe «paparazi» o «paparazzi»? La RAE resuelve la duda

Comparte esta información en tus redes sociales

Hoy en día es común y totalmente es normal la presencia de extranjerismos en el español, algo que se puede hacer perfectamente siempre que sea necesario. Sin embargo, no se debe ignorar que para el tratamiento de estos términos existen ciertas consideraciones ortográficas, las cuales deben tomarse en cuenta para evitar cometer errores ortográficos.

A lo largo de la historia los idiomas se han enriquecido con aportaciones léxicas procedentes de lenguas diversas. Por esta razón en la actualidad en el español encontramos una gran cantidad de palabras que provienen del extranjero y que usamos diariamente. En este artículo vamos a explorar más sobre el uso de extranjerismos tomando como ejemplo sobre cuál es la forma correcta de emplear la palara «paparazzi», ¿en el español se escribe de la misma manera o se debe optar por variante «paparazi»?

¿Se escribe «paparazi» o «paparazzi»? La RAE resuelve la duda

Respuesta corta: la forma recomendada es paparazzi, escrito con letra cursiva (o entre comillas en caso de que no las disponga) para denotar que se trata un extranjerismo. Por su parte, «paparazi» es la adaptación gráfica propuesta, que, de llegar a aceptarse, se deberá optar por esta última, pero de momento todavía no se ha sentado en el Diccionario de la lengua española.

Tal y como indica el Diccionario panhispánico de dudas (DPD), «paparazi» es la adaptación gráfica propuesta para la voz italiana paparazzi, plural de paparazzo (‘fotógrafo de prensa que se dedica a hacer fotografías a los famosos sin su permiso’). En español se usa el plural etimológico para el singular, por lo que le correspondería paparazis. El mismo indica que de acuerdo con la grafía adaptada, debe pronunciarse en español [paparási], en zonas de seseo, o [paparázi], en zonas no seseantes.

Créditos: RAE / X (antes Twitter).
¿Entonces, qué opción debería emplear?

En Diccionario de la lengua española (DEL) ha tomado el préstamo crudo, voz italiana, paparazzi con el significado de «fotógrafo de prensa que se dedica a hacer fotografías a los famosos sin su permiso». Es por esta razón que vendría siendo la forma recomendada, pues la variante «paparazi», aunque es una adaptación válida, la propuesta todavía no ha sido recogida por el DLE.

Así pues, en la lengua cuidada se debe preferir la voz italiana original. En el lenguaje coloquial podríamos usar cualquiera de las dos según su preferencia. Vamos a ver algunos ejemplos para entender mejor:

  1. El paparazzi fue detenido y le borraron todas las fotografías que capturó sin autorización.
  2. Trabaja como paparazi desde hace 20 años.

Si nos fijamos, cuando se usa la palabra no adaptada en los textos en español, siempre se debe escribir la palabra en cursiva (o en su defecto entre comillas) para que se distinga. Por otra parte, cuando una palabra extranjera fue adaptada no es necesario colocar un distintivo.

Por último, hay que recordar que en la lengua formal lo preferible es optar por grafías existentes. Así pues, paparazzi (escrito en cursiva) debe ser la primera opción, hasta que una grafía adaptada sea oficialmente recogida por el Diccionario de la lengua española.


Comparte esta información en tus redes sociales

Descubre más desde Enséñame de Ciencia

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo