¿En el español es correcto usar la expresión “red flag”? La RAE aclara esta duda

¿En el español es correcto usar la expresión “red flag” en lugar de “bandera roja”?

La expresión “red flag” se ha popularizado en los últimos años gracias a su tendencia en las redes sociales. Sin embargo, debemos entender que, lo que muchas veces se populariza no es adecuado y más aún si hablamos gramaticalmente. ¿En el español es correcto usar la expresión “red flag”?, en realidad no es del todo correcto y en este artículo explicaremos el por qué.

¿En el español es correcto usar la expresión “red flag” en lugar de “bandera roja”?

Respuesta corta: para aludir a los comportamientos o las actitudes que resultan alarmantes en una relación es preferible usar “bandera roja”. Por su parte, “red flag” es un anglicismo y al tener una adaptación propia en el español, se debe preferir a esta última. Vea los siguientes ejemplos:

  • Películas románticas con banderas rojas que pocos notaron.
  • El psicólogo mencionó cuáles son las banderas rojas que debemos prestar más atención.

FundéuRAE explica que, en inglés, red significa ‘rojo’ y flag ‘bandera’, por lo que la expresión red flag puede pasar sin problemas a bandera roja. En última instancia, puede usar la expresión red flag siempre y cuando indique se trata de extranjerismo, para ello se debe escribir en cursiva o entre comillas.

¿Por qué los extranjerismos deben escribirse con cursiva?

De acuerdo con las normas de la Ortografía de la lengua española, los extranjerismos y latinismos crudos o no adaptados (aquellos que se utilizan con su grafía y pronunciación originarias y presentan rasgos gráfico-fonológicos ajenos a la ortografía del español) deben escribirse en los textos españoles con algún tipo de marca gráfica que indique su carácter foráneo. Las locuciones o dichos en otras lenguas que se utilicen en textos españoles deben escribirse preferentemente en cursiva o, en su defecto, entre comillas.

Vea los siguientes ejemplos:

  • La historia tuvo un happy end de película.
  • Su bien ganada fama de femme fatale le abría todas las puertas.
  • La tensión fue in crescendo hasta que, finalmente, estalló el conflicto.

Por otro lado, los extranjerismos y latinismos adaptados (aquellos que no presentan problemas de adecuación a la ortografía española o que han modificado su grafía o su pronunciación originarias para adecuarse a las convenciones gráfico-fonológicas de nuestra lengua) deben escribirse sin ningún de resalte, y como han sido adaptados, se someten a las reglas de acentuación gráfica del español.

¿Qué son los extranjerismos? 

El diccionario panhispánico de dudas dice que todos los idiomas se han enriquecido a lo largo de su historia con aportaciones léxicas procedentes de lenguas diversas. Indica que es importante que su incorporación responda en lo posible a nuevas necesidades expresivas y, sobre todo, que se haga de forma ordenada y unitaria, acomodándolos al máximo a los rasgos gráficos y morfológicos propios del español.

Criterios generales de la RAE sobre los extranjerismos.

  1. Extranjerismos superfluos o innecesarios. Son aquellos para los que existen equivalentes españoles con plena vitalidad. En el artículo se detallan esas alternativas y se censura el empleo de la voz extranjera. Ejemplos: abstract (en español, resumen, extracto), back-up (en español, copia de seguridad), consulting (en español, consultora o consultoría).
  2. Extranjerismos necesarios o muy extendidos. Son aquellos para los que no existen, o no es fácil encontrar, términos españoles equivalentes, o cuyo empleo está arraigado o muy extendido.
Comparte ciencia, comparte conocimiento.