¿En el español lo correcto es escribir «zum» o «zoom»? Esto es lo que dice la RAE

En diferentes ocasiones hemos dicho que los idiomas se han enriquecido a lo largo de los años, por lo que muchos de los términos que usamos hoy en día son extranjerismos. De hecho, podemos decir que los extranjerismos están presentes en nuestra habla diaria, pero algunos de ellos son tan comunes que han sido recogidos por la lengua española bajo sus propias reglas, por ello, es importante tenerlo en cuenta para evitar incorrecciones ortográficas.
¿En el español lo correcto es escribir «zum» o «zoom»?
Respuesta corta: En el español la recomendación es escribir «zum», ya que esta es la adaptación gráfica de la voz inglesa zoom. Vea los siguientes ejemplos:
- Un zum óptico Pentax que triplica el tamaño de la imagen.
- Deslícese hacia delante para acercar el zum.
De igual maneral, el Diccionario panhispánico de dudas (DPD) menciona que zum es una adaptación gráfica de la voz inglesa zoom. El mismo lo define como ‘teleobjetivo especial, cuyo avance o retroceso permite acercar o alejar la imagen’. Su plural es zums.
Sin embargo, debemos aclarar que es posible usar la grafía de origen. Es decir, es también válido el término inglés zoom, solo que siempre debe ir con un distintivo ya sea escrito en cursiva o entrecomillado.
A continuación, vea los significados de zum tal y como indica el Diccionario de la lengua española (DLE):
- Objetivo de distancia focal variable, que modifica el ángulo de visión con el efecto de acercar o alejar la imagen.
- Efecto de acercamiento o alejamiento de la imagen obtenido con el zum.
De acuerdo con las normas de la Ortografía de la lengua española, los extranjerismos y latinismos crudos o no adaptados (aquellos que se utilizan con su grafía y pronunciación originarias y presentan rasgos gráfico-fonológicos ajenos a la ortografía del español) deben escribirse en los textos españoles con algún tipo de marca gráfica que indique su carácter foráneo. Las locuciones o dichos en otras lenguas que se utilicen en textos españoles deben escribirse preferentemente en cursiva o, en su defecto, entre comillas. Vea los siguientes ejemplos:
- La historia tuvo un happy end de película.
- Su bien ganada fama de femme fatale le abría todas las puertas.
- La tensión fue in crescendo hasta que, finalmente, estalló el conflicto.
Por otro lado, los extranjerismos y latinismos adaptados (aquellos que no presentan problemas de adecuación a la ortografía española o que han modificado su grafía o su pronunciación originarias para adecuarse a las convenciones gráfico-fonológicas de nuestra lengua) deben escribirse sin ningún de resalte, y como han sido adaptados, se someten a las reglas de acentuación gráfica del español. Vea los siguientes ejemplos:
- Me encanta el ballet clásico / Me encanta el balé clásico.
- Juego al paddle todos los domingos / Juego al pádel todos los domingos.
- La reunión se suspendió por falta de quorum / La reunión se suspendió por falta de cuórum.
El diccionario panhispánico de dudas dice que todos los idiomas se han enriquecido a lo largo de su historia con aportaciones léxicas procedentes de lenguas diversas. Indica que es importante que su incorporación responda en lo posible a nuevas necesidades expresivas y, sobre todo, que se haga de forma ordenada y unitaria, acomodándolos al máximo a los rasgos gráficos y morfológicos propios del español.
