Enséñame de Ciencia
CienciaCuriosidades Científicas y más.Mundo

Esta es la razón por la que no se debe decir «short» como referencia a un pantalón corto, según la RAE

No es un misterio que actualmente usemos en conversaciones rutinarias diferentes palabras que no son originarias del español, algo que sucede naturalmente puesto que los idiomas se han enriquecido compartiendo este tipo de características. Sin embargo, no podemos pasar por alto las consideraciones ortográficas si buscamos evitar errores ortográficos.

Si bien es cierto, los extranjerismos actualmente están presentes en la vida diaria, en ciertas situaciones, cuando existen variantes válidas en nuestro idioma, se considera innecesario el uso de una palabra foránea. En este artículo veremos un caso específico poniendo como ejemplo al anglicismo short, ¿es correcto usarlo en lugar de pantalón corto?

Esta es la razón por la que no se debe decir «short» como referencia a un pantalón corto, según la RAE

La simple razón por la que no es recomendable la grafía «short» es debido a que en el español existe su equivalencia pantalón corto. De acuerdo con la Real Academia Española (RAE) «short» o «shorts» es un anglicismo innecesario, lo preferible es usar el equivalente en español «pantalón corto» o su plural «pantalones cortos». Vamos a ver algunos ejemplos para entender mejor.

  1. Voy a comprar pantalones cortos ya que el verano está cerca.
  2. ¿Qué tal me queda este pantalón corto?
(Créditos: RAE / X).

De igual manera, el Diccionario panhispánico de dudas menciona que short es un anglicismo innecesario y que con el mismo sentido debe sustituirse por su equivalente español pantalón corto. Asimismo, explica que en Venezuela este término está más extendido, por lo que comienza a circular la adaptación gráfica chor.

Por otra parte, el Diccionario académico dice que short en el béisbol se emplea también con la voz short stop con los sentidos de ‘zona del campo ubicada entre la segunda y la tercera base’ y ‘jugador que ocupa esta zona’. Igualmente, la recomendación es evitar su uso y en su lugar mencionar equivalencias españolas, documentadas ya en la prensa deportiva, como campo corto, para referirse a la zona, y torpedero, parador en corto o paracorto, para referirse al jugador.

¿Cómo se puede distinguir si un extranjerismo es innecesario?

De manera resumida podemos decir que los extranjerismos superfluos o innecesarios son aquellos para los que existen equivalentes españoles con plena vitalidad. En el artículo se detallan esas alternativas y se censura el empleo de la voz extranjera. Ejemplos: abstract (en español, resumen, extracto), back-up (en español, copia de seguridad), consulting (en español, consultora o consultoría), y también short (en español, pantalón corto).

Sin embargo, debemos tener en cuenta que diariamente usamos términos que no son propios del español, son conocidos como los extranjerismos necesarios o muy extendidos, y son aquellos para los que no existen, o no es fácil encontrar, términos españoles equivalentes, o cuyo empleo está arraigado o muy extendido. Cuando se emplea este tipo de palabras, con su grafía y pronunciación originarias y presentan rasgos gráfico-fonológicos ajenos a la ortografía del español, deben escribirse en los textos españoles siempre en cursiva o entre comillas para indicar su carácter foráneo.

Comparte ciencia, comparte conocimiento.

ensedecienciaalan

Alan Steve tiene una licenciatura en Bioquímica Clínica por la Universidad Nacional Autónoma de México y hace trabajo de investigación en la Unidad de Genética y Diagnóstico Molecular del Hospital Juárez de México. En internet, Alan es fundador de la comunidad Enséñame de Ciencia.

Descubre más desde Enséñame de Ciencia

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo