¿Se escribe «Qatar» o «Catar»? Esta es la forma correcta, según la RAE

¿Cómo se escribe «Qatar» o «Catar»? ¿Cuál cree que es la grafía correcta en el español para el nombre de este emirato localizado dentro de la península arábica?

Actualmente personas y medios de comunicación de todo el mundo hablan sobre este territorio, pues es la sede en la cual se está llevando a cabo la Copa Mundial de la FIFA 2022, uno de los eventos de fútbol más aclamados por todos.

De este modo, es muy probable que la mayoría de nuestros lectores hayan visto en la televisión o redes sociales el empleo de ambas formas, «Qatar» y «Catar», de manera indistinta, pero… ¿Será esto realmente correcto? Veamos lo que dicen las normas ortográficas y gramaticales del español, ¡sigue leyendo!

Lo decimos todos los días en nuestra sección de ortografía, el español en algunas ocasiones puede ser un idioma confuso, por lo cual, es común que con cierta frecuencia surjan dudas respecto a la correcta grafía o gramática de sustantivos, verbos, locuciones, entre muchos otros. Lo más importante ante ello es ampliar el acervo léxico junto con su correcta grafía y aprender a reconocer incorrecciones del idioma que es mejor evitar.

Por esta razón, el día de hoy nos enfocaremos en resolver cuál es la grafía adecuada en el español para el nombre de este emirato árabe, de este modo, como ya es costumbre, abro debate… ¿Se escribe «Qatar» o «Catar»? ¿Sólo una forma será correcta o ambas serán válidas?

¡Piénselo bien! Veamos qué dice al respecto la Real Academia Española (RAE).

¿Se escribe «Qatar» o «Catar»? Esta es la forma correcta, según la RAE

La Real Academia Española responde en el portal oficial de «Dudas rápidas» de manera concreta que lo adecuado en el español es escribir Catar, con ce (c), en lugar de Qatar, con cu (q).

De este modo, aunque esta última grafía (Qatar) proviene de la transcripción del alfabeto árabe al español, según las cuales la letra ‘qāf’ con la que comienza este nombre en árabe se representa en español mediante la letra ‘q’, y, según se indica, las transliteraciones de las grafías originarias al alfabeto latino de los nombres de países se deben respetar, la RAE aclara que en este caso no aplica de esta manera y lo adecuado es emplear la forma «Catar».

¿Por qué en este caso no se usa la grafía originaria de la transcripción del alfabeto árabe al español?

Según explica la RAE en su sección de «Español al día», esto se debe a que aun cuando este vocablo provenga de la transcripción del alfabeto árabe al nuestro, es conveniente usar grafías plenamente adaptadas a la ortografía del español, en cuyo sistema ortográfico la letra cu (q) solo tiene uso como elemento integrante del dígrafo ‘qu’ para representar el fonema /k/ ante las vocales ‘e’, ‘i’ (queso [késo], quién [kién]).

Por otra parte, este fonema (/k/), ante las vocales ‘a’, ‘o’ y ‘u’, se debe representar con la letra ce (c), siendo inadecuado el empleo de la letra cu (q) para ello.  De este modo, se enfatiza por la academia que «los préstamos de otras lenguas, sean latinismos o extranjerismos, cuya grafía etimológica incluya una ‘q’ que por sí sola represente el fonema /k/, si se adaptan al español, deben sustituir esa ‘q’ por las grafías propias de la ortografía española para representar dicho fonema».

De este modo, el vocablo adecuado que hace referencia al nombre de este país árabe adaptado al español es «Catar», no «Qatar».

Comparte ciencia, comparte conocimiento.