¿Se dice «córner» o «córnel»? La RAE nos dice cuál es la forma correcta

¿Se dice «córner» o «córnel»?

Son tiempos donde todo mundo está hablando del fútbol, pues se está llevando a cabo el Copa Mundial de la FIFA Catar 2022. Por esta razón, palabras afines no vamos a parar de escuchar. Nuestro idioma con muchos términos que en algunos casos provienen de lenguas extranjeras suelen causar confusión.

¿Se dice «córner» o «córnel»?

Respuesta corta: la forma correcta en el español es «córner», finalizado en r y con tilde como palabra llana. Córner viene siendo una adaptación gráfica al español de la voz inglesa corner. Vea los siguientes ejemplos:

  • En los córneres era el encargado de cuidar el primer palo.
  • Solo faltaba un minuto para finalizar el juego, pero un córner hizo que lográramos el triunfo.

El Diccionario panhispánico de dudas explica que córner es una voz tomada del inglés corner, que significa, en el fútbol, ‘salida del balón por la línea de meta, tras haber tocado en un jugador del equipo que defiende esa meta, y que provoca el saque del equipo atacante desde la esquina correspondiente del campo’ y ‘saque que se efectúa tras un córner’. Su plural debe ser córneres. Para designar el saque, son más recomendables las expresiones españolas saque de esquina y tiro de esquina.

No está demás mencionar que, lo recomendable es escribir la adaptación gráfica del español, porque ya ha sido recogida en el diccionario, pero la norma tampoco excluye por completo a la palabra original. Es posible usar extranjerismos en los textos en español, solo que se exige que incluya entre comillas o en cursiva para que se distinga.

A continuación, vea los significados de córner tal y cómo lo registra el Diccionario de la lengua española (DLE):
  1. Deporte. Saque de esquina.
  2. Deporte. Lance del juego del fútbol en el que sale el balón del campo de juego cruzando una de las líneas de meta, tras haber sido tocado en último lugar por un jugador del bando defensor.

¿Qué son los extranjerismos? 

El diccionario panhispánico de dudas dice que todos los idiomas se han enriquecido a lo largo de su historia con aportaciones léxicas procedentes de lenguas diversas. Indica que es importante que su incorporación responda en lo posible a nuevas necesidades expresivas y, sobre todo, que se haga de forma ordenada y unitaria, acomodándolos al máximo a los rasgos gráficos y morfológicos propios del español.

¿Por qué los extranjerismos deben escribirse con cursiva?

De acuerdo con las normas de la Ortografía de la lengua española, los extranjerismos y latinismos crudos o no adaptados (aquellos que se utilizan con su grafía y pronunciación originarias y presentan rasgos gráfico-fonológicos ajenos a la ortografía del español) deben escribirse en los textos españoles con algún tipo de marca gráfica que indique su carácter foráneo. Las locuciones o dichos en otras lenguas que se utilicen en textos españoles deben escribirse preferentemente en cursiva o, en su defecto, entre comillas. Vea los siguientes ejemplos:

  • La historia tuvo un happy end de película.
  • Su bien ganada fama de femme fatale le abría todas las puertas.
  • La tensión fue in crescendo hasta que, finalmente, estalló el conflicto.

Por otro lado, los extranjerismos y latinismos adaptados (aquellos que no presentan problemas de adecuación a la ortografía española o que han modificado su grafía o su pronunciación originarias para adecuarse a las convenciones gráfico-fonológicas de nuestra lengua) deben escribirse sin ningún de resalte, y como han sido adaptados, se someten a las reglas de acentuación gráfica del español. Vea los siguientes ejemplos:

  • Me encanta el ballet clásico / Me encanta el balé clásico.
  • Juego al paddle todos los domingos / Juego al pádel todos los domingos.
  • La reunión se suspendió por falta de quorum / La reunión se suspendió por falta de cuórum.
Comparte ciencia, comparte conocimiento.