Adiós al portugués brasileño: lingüista anuncia su fin y avisa cuál será el nuevo idioma

Hay una gran cantidad de lenguas alrededor del mundo, unas muy conocidas y otras que por desgracia están en riesgo de desaparecer. Algunas otras, a pesar de que son bastante conocidas e incluso habladas por miles de personas alrededor del mundo, hay controversia debido a que están a punto de desaparecer.
Tal y como está sucediendo con el portugués brasileño, el cual es una lengua que hablan más de 200 millones de personas (exactamente 210 millones de personas), lo que convierte a Brasil como el país con más lusófonos en el mundo.
Sin embargo, a pesar de que se trata de una lengua bastante extendida, la polémica inicia en Portugal, ya que el reconocido lingüista Fernando Venâncio ha publicado un libro denominado Assim Nasceu uma Língua, en el cual defiende que «Dentro de algunas décadas, la lengua que se habla en Brasil se llamará brasileña».
Así mismo, el lingüista menciona que no hay manera en la que se pueda retroceder, ya que sigue en pie el proceso de separación entre el portugués y el brasileño, por lo que este debate también ha llevado a algunas personas a preguntarse si es algo que podría suceder con el español.
A pesar de lo que se pueda pensar, las diferencias entre ambas lenguas ya se venían marcando desde al menos cuatro siglos, y una muestra de ello es cuando José Simões de la Universidad de Sao Paulo analizó Memórias para a historia da capitania de São Vicente, un texto que fue escrito por un brasileño en el año 1793 y reescrito por un portugués.
En este texto, se encontraron más de 30 diferencias entre los dialectos europeo y americano. Y aunque tanto Brasil como Portugal iniciaron procesos de estandarización ortográfica (en los años 1911 y el segundo en 1928), y aunque los principios generales eran los mismos, las diferencias eran considerables.

Fue en el año 1980 que la situación escaló a tal grado que la Academia de las Ciencias de Lisboa y la Academia Brasileña de las Letras iniciaron una negociación que desencadenó en un tratado internacional en el que se involucraban todos los países lusoparlantes y se comprometían a desarrollar una ortografía unificada y fue en el año 2009 que esta norma entró en vigor.
Sin embargo, esta norma no ha impedido que las diferencias sigan creciendo, por lo que las diferencias entre el portugués de Portugal y el portugués brasileño aumentaron. El lingüista mencionó que, aunque las lenguas cultas de ambos países suenan muy parecidas, la lengua popular se va separando cada vez más.
Por ello es que se ha puesto atención en qué es lo que pasará con ambos idiomas, pues, aunque la tecnología ha permitido que exista una convivencia lingüística muy notable, no es suficiente para frenar las tensiones que existen en torno a esta lengua.
Y algo parecido puede suceder con el español, ya que en todos los países de habla hispana existen diferencias y de igual manera se propuso incluso cambiar el nombre al idioma: el español de España se llamaría español y el hablado en América podría ser conocido como ñamericano o hispanoamericano, según propuestas de Martín Caparrós y Juan Villoso.
Sea cual sea el motivo, está claro que en cualquier idioma que se hable en distintos países será diferente, y estas diferencias serán motivo de rivalidades entre ambas naciones. Y en lo que respecta al idioma hablado en Brasil, es probable que dentro de algunas décadas deje de ser conocido como portugués y pase a llamarse brasileño.
