¿Se dice «influencer», «influyente» «influente» o «influenciador»? La RAE responde

Hoy vamos a ver otro ejemplo de que en nuestro día a día utilizamos palabras que no son propias del español. Esto se debe a que nuestro idioma, el español, no siempre fue el mismo, sino que ha ido evolucionando y continúa haciéndolo con el pasar del tiempo. Podemos decir que los extranjerismos están presentes en el habla diaria, pero algunos de ellos son tan comunes que han sido recogidos por la lengua española bajo sus propias reglas.
De forma general, los idiomas se han enriquecido a lo largo de los años, por lo que muchos de los términos que usamos hoy en día son extranjerismos. Sucede más de lo que parece, decimos y escuchamos palabras que no son propias del español, siendo los términos del inglés uno de los más frecuentes. Es importante tener en cuenta frente a qué tipo de extranjerismos nos encontramos para evitar incorrecciones ortográficas. En este artículo vamos a hablar sobre el popular término «influencer», ¿es correcto o se debe utilizar otra palabra en su lugar?
¿Se dice «influencer», «influyente» «influente» o «influenciador»? La RAE responde
Respuesta corta: la voz «influencer» es un anglicismo y como alternativa en español se recomienda el uso de «influyente» «influente», «influenciador» e incluso «influidor».
Esto quiere decir que, en cualquier caso, estas grafías pueden sustituir perfectamente al término inglés influencer. FundéuRAE recomienda utilizar influyente como adjetivo, mientras que influente como sustantivo. Estas grafías generalmente hacen referencia a referencia a una persona con capacidad para influir sobre otras, principalmente a través de las redes sociales. Vamos a ver algunos ejemplos para que quede más claro:
- Ella tiene experiencia y por eso le pedí que me enseñara a cómo ser un influyente en redes sociales.
- AuronPlay, nombre del canal de un influente español está revolucionando Twitch.
Cabe resaltar que usar el término inglés influencer no remarca un error ortográfico como tal, siempre y cuando se escriba en cursiva o colocarlo entre comillas para denotar que es una palabra extranjera. Sin embargo, la Real Academia Española (RAE) recomienda optar por alternativas españolas.
De esta forma, podemos decir que, si bien los extranjerismos pueden usarse perfectamente en determinados casos, cuando existe una variante válida en el español es preferible dar prioridad a esta última. Así mismo, se recuerda que los extranjerismos y latinismos crudos o no adaptados deben escribirse en los textos españoles con algún tipo de marca gráfica que indique su carácter foráneo, en este caso cursiva o entre comillas. Vamos a ver otros ejemplos para dejar el tema más claro:
- La historia tuvo un happy end de película.
- Su bien ganada fama de femme fatale le abría todas las puertas.
- Es un influencer muy famoso.
Por otro lado, los extranjerismos y latinismos adaptados (aquellos que no presentan problemas de adecuación a la ortografía española o que han modificado su grafía o su pronunciación originarias para adecuarse a las convenciones gráfico-fonológicas de nuestra lengua) deben escribirse sin ningún de resalte, y como han sido adaptados, se someten a las reglas de acentuación gráfica del español.
