Enséñame de Ciencia
Curiosidades Científicas y más.Mundo

¿Es correcto usar la palabra inglesa «Outfit» en los textos en español? La RAE responde

¿Es correcto usar la palabra inglesa «Outfit» en los textos en español?

Los idiomas se han enriquecido a lo largo de los años, es por eso que muchos de los términos que usamos hoy en día son extranjerismos. De hecho, podemos decir que los extranjerismos están presentes en nuestra habla diaria. No obstante, hay que tener cuidado con el tratamiento de estos, conocerlos y diferenciarlos nos ayudará a escribirlos correctamente.

¿Es correcto usar la palabra inglesa «Outfit» en los textos en español?

Sí, es correcto el uso de extranjerismos siempre y cuándo se indique que lo es. Para denotar que una palabra no es propia de nuestra lengua en los textos en español, se puede emplear en cursiva o en su defecto, entre comillas. Vamos a ver los siguientes ejemplos:

  • ¡Guau! Ese outfit te queda de maravilla.
  • Qué elegante lucía aquel día gracias al outfit que me recomendaste.

Si bien, el uso de «outfit», una palabra inglesa de uso frecuente en el mundo de la moda, se puede emplear en el español, hay alternativas propias que son recomendables. De acuerdo con la Real Academia Española (RAE), como opciones válidas se puede usar, según el caso, «conjunto», «atuendo», «modelo», «vestimenta» y otros. Vea los siguientes ejemplos:

  • ¡No lo puedo creer! Este es el mejor atuendo que he visto en mi vida.
  • ¡Qué bien te quedó el conjunto!

Como ves, estos al ser términos propios del español, no es necesario escribirlos entre comillas o en cursiva. Lo mismo sucede con los extranjerismos adaptados, pero para el caso de outfit no hay una grafía que se haya adecuado al español por lo que se considera un extranjerismo crudo.

Según indica FundéuRAE, el diccionario de Merriam-Webster define outfit como ‘combinación de prendas de vestir, especialmente en ocasiones especiales’.

¿Por qué los extranjerismos no adaptados deben escribirse con cursiva?

De acuerdo con las normas de la Ortografía de la lengua española, los extranjerismos y latinismos crudos o no adaptados (aquellos que se utilizan con su grafía y pronunciación originarias y presentan rasgos gráfico-fonológicos ajenos a la ortografía del español) deben escribirse en los textos españoles con algún tipo de marca gráfica que indique su carácter foráneo. Las locuciones o dichos en otras lenguas que se utilicen en textos españoles deben escribirse preferentemente en cursiva o, en su defecto, entre comillas. Vea los siguientes ejemplos:

  • La historia tuvo un happy end de película.
  • Su bien ganada fama de femme fatale le abría todas las puertas.
  • La tensión fue in crescendo hasta que, finalmente, estalló el conflicto.

Por otro lado, los extranjerismos y latinismos adaptados (aquellos que no presentan problemas de adecuación a la ortografía española o que han modificado su grafía o su pronunciación originarias para adecuarse a las convenciones gráfico-fonológicas de nuestra lengua) deben escribirse sin ningún de resalte, y como han sido adaptados, se someten a las reglas de acentuación gráfica del español. Vea los siguientes ejemplos:

  • Me encanta el ballet clásico / Me encanta el balé clásico.
  • Juego al paddle todos los domingos / Juego al pádel todos los domingos.
  • La reunión se suspendió por falta de quorum / La reunión se suspendió por falta de cuórum.
Comparte ciencia, comparte conocimiento.

ensedecienciaalan

Alan Steve tiene una licenciatura en Bioquímica Clínica por la Universidad Nacional Autónoma de México y hace trabajo de investigación en la Unidad de Genética y Diagnóstico Molecular del Hospital Juárez de México. En internet, Alan es fundador de la comunidad Enséñame de Ciencia.

Descubre más desde Enséñame de Ciencia

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo