Curiosidades Científicas y más.

¿Cuál es la diferencia entre «huitlacoche» y «cuitlacoche»? La RAE responde

Comparte esta información en tus redes sociales

A raíz de cierta canción mexicana que se ha popularizado últimamente, han surgido dudas sobre las palabras «huitlacoche» y «cuitlacoche».

La controversia específicamente gira en torno a la palabra que debería utilizarse en la melodía, la cual habla sobre el casamiento de unas aves, sin embargo, podría parecer que el término que se escribió en la canción se refiere a un alimento típico mexicano.

Muchos defienden que en la canción existe un error, ya que de otra forma la letra no tendría sentido, pero independientemente de esto, veamos la definición y uso específico de ambas palabras según las Academias de la Lengua Española, en este caso, tanto la Real Academia Española (RAE), así como Academia Mexicana de la Lengua.

Según la RAE la palabra «huitlacoche» hace referencia a un:

  • «Hongo negruzco comestible parásito del maíz»

Como bien sabemos, este hongo es originario de México y es ampliamente utilizado en la cocina mexicana, aunque en algunas otras regiones del mundo se considera una plaga, para los mexicanos es todo un manjar.

En cuanto a la palabra «cuitlacoche» se describe como un sinónimo de «huitlacoche», en ambos casos, haciendo referencia al popular alimento mexicano.

Por su parte, la Academia Mexicana de la Lengua a través del “Diccionario breve de mexicanismos de Guido Gómez de Silva” explica que «huitlacoche»:

  • «(Del náhuatl cuitlacochi, de cuitla “trasero; excremento” + posiblemente cochi “dormir”.) Hace referencia a cierto hongo negruzco comestible (Ustilago maidis), que es un parásito del maíz».

Es posible que se utilizara esa terminología debido a que la apariencia del huitlacoche se asemeja al excremento.

Sobre la palabra «cuitlacoche» indica, al igual que la RAE, que esta palabra se puede utilizar para referirse al hongo que es un popular alimento en la cocina mexicana, por lo tanto, es un sinónimo de «huitlacoche».

De esta manera indica que «ambas formas, huitlacoche y cuitlacoche, son válidas para referirse al «hongo negruzco comestible, parásito del maíz». Existen diversas variantes de esta palabra que se utilizan con el mismo significado y que también son correctas: güitlacoche, huiclacoche, quitlacoche».

Huitlacoche o cuitlacoche, formas válidas para referirse al «hongo negruzco comestible, parásito del maíz».

Además de esto, la Academia Mexicana de la Lengua tiene otra entrada para la palabra «cuitlacoche» e indica que:

«(Del náhuatl cuicatl ‘canto, canción’, de cuica ‘cantar’.) m. Cierta ave del género Toxostoma»

Asimismo, describe que, haciendo referencia al ave, se puede utilizar tanto «cuitlacoche» como «cuicacoche». En realidad, se explica que el término oficial era «cuicacoche» y que «cuitlacoche» fue una deformación de la primera palabra.

De esta manera, Toxostoma es un género de aves que se distribuyen en Norteamérica, siendo México hábitat de las 10 especies descritas y que se conoce comúnmente como «cuitlacoche» o «cuicacoche».

«Cuicacoche» o «cuitlacoche».

Finalmente, conociendo esta información es posible que en la popular canción mexicana, la palabra adecuada para referirse al casamiento de dos aves sea «cuitlacoche» y no «huitlacoche», sin embargo, eso no nos concierne aclararlo por nosotros.


Comparte esta información en tus redes sociales

Descubre más desde Enséñame de Ciencia

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo