CienciaCuriosidades Científicas y más.Tecnología

Cómo se escribe, ¿“váucher”, “voucher” o “boucher”? Resuelve esta duda con la RAE

Comparte esta información en tus redes sociales

Cómo se escribe, ¿“váucher”, “voucher” o “boucher”?

Sabemos perfectamente que nuestro idioma tiene la característica de poseer una gran cantidad de palabras homófonas, las que tienen diferente grafía pero que se pronuncian igual o muy similar. Tenemos por ejemplo “váucher”, “boucher” o “voucher”, únicamente la primera palabra podría pronunciarse diferente, mientras que las otras suenan exactamente iguales, ¿conoces cuál es la forma correcta?

Cómo se escribe, ¿“váucher”, “voucher” o “boucher”?

Respuesta corta: La forma adecuada es “váucher”, grafía que ha sido adaptada del anglicismo voucher. La forma báucher o baucher son errores que deben evitarse. El significado registrado en el Diccionario de la lengua española para váucher es “Vale que da derecho a quien lo posee a adquirir determinados artículos o a disfrutar de un servicio”.

La Academia Mexicana de la Lengua menciona de igual manera que el anglicismo voucher, escrito con v inicial, se usa en México, Guatemala, Honduras, Nicaragua y Panamá, para referirse al ‘comprobante de un cargo a una tarjeta de crédito’. La forma hispanizada es váucher, lo cual sería más recomendable en los textos en español.

Entonces, podemos decir que tanto la grafía adaptada al español váucher, como la del inglés voucher son válidas. Sin embargo, cuando se use la palabra de rigen voucher, se debe siempre colocar con un distintivo, ya sea entre comillas o en cursiva, para denotar que es un extranjerismo. Vea los siguientes ejemplos:

  • Cada vez que voy al cajero automático imprimo el váucher para mostrar el comprobante al gerente.
  • El mesero le entregó el voucher luego de cobrarle la cuenta.

¿Por qué los extranjerismos deben escribirse con cursiva? De acuerdo con las normas de la Ortografía de la lengua española, los extranjerismos y latinismos crudos o no adaptados (aquellos que se utilizan con su grafía y pronunciación originarias y presentan rasgos gráfico-fonológicos ajenos a la ortografía del español) deben escribirse en los textos españoles con algún tipo de marca gráfica que indique su carácter foráneo. Las locuciones o dichos en otras lenguas que se utilicen en textos españoles deben escribirse preferentemente en cursiva o, en su defecto, entre comillas. Vea los siguientes ejemplos:

  • La historia tuvo un happy end de película.
  • Su bien ganada fama de femme fatale le abría todas las puertas.
  • La tensión fue in crescendo hasta que, finalmente, estalló el conflicto.
  • El mesero le entregó el voucher luego de cobrarle la cuenta.

Por otro lado, los extranjerismos y latinismos adaptados (aquellos que no presentan problemas de adecuación a la ortografía española o que han modificado su grafía o su pronunciación originarias para adecuarse a las convenciones gráfico-fonológicas de nuestra lengua) deben escribirse sin ningún de resalte, y como han sido adaptados, se someten a las reglas de acentuación gráfica del español. Vea los siguientes ejemplos:

  • Me encanta el ballet clásico / Me encanta el balé clásico.
  • Juego al paddle todos los domingos / Juego al pádel todos los domingos.
  • La reunión se suspendió por falta de quorum / La reunión se suspendió por falta de cuórum.
  • El mesero le entregó el voucher luego de cobrarle la cuenta / El mesero le entregó el váucher luego de cobrarle la cuenta.

Comparte esta información en tus redes sociales

Descubre más desde Enséñame de Ciencia

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo