6 palabras del español que, aunque no lo creas, adaptamos del inglés

Todos nuestros lectores reconocerán perfectamente que el español es muy rico y diverso, pero es importante comprender que, nuestro idioma, tal como lo conocemos hasta ahora, es el resultado de distintos encuentros e intercambios de diversas lenguas, como en el caso del náhuatl o el inglés.
Esto nos ha llevado a adaptar distintas palabras y términos de dichas lenguas a nuestro idioma. Para que puedas dimensionar esto, en este artículo te compartiremos 6 palabras del español que, aunque no lo creas, fueron ‘robadas’ del inglés, o más bien, las ajustamos al español.
Dado que nuestra lengua es muy diferente al inglés, las adaptaciones que hemos hecho de estas palabras pueden resultar un tanto simpático, además, es probable que algunos vocablos nos resulten realmente sorprendentes, veamos los detalles de esto, ¡sigue leyendo!
Bistec
Este vocablo que todos reconocemos perfectamente como el sustantivo que hace referencia a un filete, comúnmente de carne de vaca, se adaptó de la voz «Beef steak», que, según nos indica la Real Academia Española (RAE) en el Diccionario de la lengua española, significa:
- Beef ‘carne de vacuno’, steak ‘tajada’, que se podría traducir como ‘filete de res’.
Resistol
Muchos hispanohablantes (especialmente de México) empleamos la palabra «resistol» como un sustantivo que hace referencia al pegamento, comúnmente líquido y blanco, que se emplea para adherir distintos materiales.
En general, esta es una marca registrada de pegamento blanco, cuyo curioso nombre proviene del inglés «Resist all», que hace referencia a que ‘resiste todo’, cuya voz en el español se adapto hasta pronunciarse «resistol»
Jonrón
Esta palabra es empleada en el beisbol para hacer referencia a ‘jugada en que el bateador golpea la pelota enviándola fuera del campo, lo que le permite recorrer todas las bases y anotar una carrera’.
Aunque podría parecer que nada tiene que ver con el inglés, la realidad es que esta es la contracción del inglés «home run», nuevamente, esta se adapto a nuestro idioma hasta pronunciarse «jonrón».
Bonche
Este vocablo es empleado en varios sitios hispanohablantes para hacer referencia a ‘gran cantidad de personas, animales o cosas’ o ‘conjunto, porción o grupo de cosas’, y, según indica el Tesoro de los diccionarios históricos de la lengua española, esta tiene un origen de la adaptación al español de la palabra inglesa «bunch», que hace referencia a ‘racimo o grupo’.
Confleis
Según nos indica el Diccionario de americanismos, es común que en ciertas regiones hispanohablantes se emplee el vocablo «confleis» para hacer referencia a cualquier tipo de cereales tostados que se suelen tomar con leche.
Aunque es cierto que en el español tenemos la voz «cereal» para hacer referencia a esto, en muchos sitios es mucho más común emplear «confleis» que, según nos indica la RAE, es la adaptación del anglicismo «corn flakes».
‘Pípirisnais’
En México ‘Pípirisnais’ es una peculiar expresión que se emplea, según describe la Asociación de Academias de la Lengua Española en el Diccionario de americanismos, para referirse a una persona que ‘en su vestuario, modales y lenguaje manifiesta gustos propios de una clase social acomodada’.
Pues bien, a muchos les sorprenderá saber que este mexicanismo es la contracción y adaptación a la frase ‘people is nice’, la cual se cree que se adopto en primera instancia por las personas que migraban a Estados Unidos.
